When should mientras or mientras que be followed by the subjunctive and when by the indicative? In both cases, how is mientras usually translated?
- Anybody can ask a question
- Anybody can answer
- The best answers are voted up and rise to the top
"Mientras + indicative" implies mere simultaneity (at the same time something happens, another thing takes place).
"Mientras + subjunctive" suggests a condition (as long as something is happening ...)