Spanish Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Spanish language. Join them; it only takes a minute:

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

When should mientras or mientras que be followed by the subjunctive and when by the indicative? In both cases, how is mientras usually translated?

share|improve this question
up vote 9 down vote accepted


Mientras llueve, escucho música. (llueve: indicative)

While it rains, I listen to music

Mientras llueva, me quedaré en casa. (llueva: subjunctive )

As long as it rains, I'll stay at home.

"Mientras + indicative" implies mere simultaneity (at the same time something happens, another thing takes place).

"Mientras + subjunctive" suggests a condition (as long as something is happening ...)

share|improve this answer

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.