Spanish Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Spanish language. Join them; it only takes a minute:

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

What's the meaning of "Y yo voy y me lo creo"? I encountered it in a Spanish novel. With 146,000 hits, it seems to be a set expression. Context helps, but doesn't remove all doubts.

share|improve this question
up vote 5 down vote accepted

I agree it is a sarcasm, something people say when they are told something unbelieveable, stating they are believing it although they actually don't.

It is of very common use here in Spain, mostly from people belonging to a low social/economic condition.

As a nuance, it has to do with self consideration. Saying that you are stating I am not that silly to believe it.


share|improve this answer
Without disregarding the other two answers thus far, I'm going to promote this one, just because it best fits the particular text where I encountered it. – Garrigus Carraig Jan 16 '12 at 16:06
@GarrigusCarraig: To be used in that meaning (as sarcasm), the phrase should be "Y yo voy y me lo creo, ¿no?". If you use just "Y yo voy y me lo creo" I think the meaning is the one in the other answers. What did you read exactly? Of course, the meaning could be diferent in Spain, despite the phrase is used everywhere. – Ricardo Jan 16 '12 at 17:59
I agree this is the way it's used in Spain. In fact I'll tell you a reference: In the film Shrek, in the beginning, when he rips the page, he says "Y voy yo, y me lo trago" ("tragar" means "creer"). – MikMik Jan 17 '12 at 7:48
@Ricardo: The context is as follows: A, with two friends, approaches Y and accuses him of damaging B's car. A and friends start to beat B up. B protests, "Yo no he sido, cabrones." A replies, "Y yo voy y me lo creo." -- So A, who does not believe that B is innocent and never did, is being sarcastic here. – Garrigus Carraig Jan 18 '12 at 1:27

It literally means "And I go and believe that."

It's a sarcasm, as insulting oneself for being too credulous.

share|improve this answer
+1 Rather Spain-specific. Little or no use here (Argentina). – leonbloy Jan 16 '12 at 0:42
Not really... it is widely used in Colombia and Ecuador as well. :) – Joze Jan 16 '12 at 7:22
We use it in Perú. – Ricardo Jan 16 '12 at 8:38
I actually heard it a lot too in Argentina. I guess it depends on the region, maybe? – Alpha Jan 16 '12 at 16:18

I think is an idiom, a good translation could be: "I can't believe I was silly enough to believe that" or "I'm such an idiot to believe in that". You use it when you discover you were fooled and you're offended by that, mostly with the people who fooled you and with you for being so credulous.

share|improve this answer

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.