What are the possible translations of "should have", as in "I should have told you earlier"? What are the differences between "debería (de)", "debí (de)", "debiera (de)", "debía (de)", etc.?
EnglishFirstly, you should know that "should have" translates as "deber haber" and not as "deber de haber". "Deber de" is only used to express probability, and as you are asking for "should have" as in "I should have told you earlier" we cannot use "deber de" because "should have" is not about probability, but "obligation". You can have a look about this in this topic: What's the difference between "debe de" y "debe"? or in the DPHD: http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltConsulta?lema=deber So, your second question would be about "debería", "debí", "debiera", "debía", without "de" preposition. Let's have a look at them. To have a better understanding of the subtle differences, I'll change the person of the sentence:
To sum up, the four of them are interchangeable, and you should use them according to the tone of the context. If you are using the first person like in your example, the differences of the tone are gone because it's quite weird you are trying to be polite with you, but note that you could say "¡debí habértelo dicho antes!" if you want to express that you are mad to you because you forgot to tell your friend and the consequences are quite bad. In normal situations, when using other than the first person, especially the second, you would use options 1 and 4 ("deberías" and "debías") as they are quite neutral and polite. Leave 3 "debiste" in situations when you really want to note something, you are angry or upset. Finally, 2 "debieras" is quite uncommon, and you could use it when you don't want to upset the other person. EspañolEn primer lugar, deberías saber que "should have" se traduce como "deber haber" y no como "deber de haber". "Deber de" solo se usa para expresar probabilidad, y como preguntas por "should have" como en "I should have told you earlier" no podemos usar "deber de" porque "should have" no indica probabilidad, sino "obligación". Puedes echar un vistazo sobre esto en esta pregunta: What's the difference between "debe de" y "debe"? o en el DPHD: http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltConsulta?lema=deber Entonces, tu segunda pregunta sería sobre "debería", "debí", "debiera", "debía", sin la preposición "de". Echémosles un vistazo. Para entender mejor los distintos matices cambiaré la persona de la frase:
En resumen, los cuatro son intercambiables, y deberías usarlos según el tono del contexto. Si estás usando la primer persona como en tu ejemplo, las diferencias del tono desaparecen porque es bastante raro intentar ser educando contigo mismo, pero date cuenta de que podrías decir "¡debí habértelo dicho antes!" si quieres expresar que estás enfadado contigo porque se te olvidó decírselo a tu amigo y las consecuencias son algo malas. En situaciones normales, cuando uses algo distinto de la primera persona, especialmente la segunda, usarías más las opciones 1 y 4 ("deberías" y "debías") ya que son bastante educadas y neutras. Deja 3 "debiste" en situaciones donde realmente quieres hacer notar algo, estás enfadado o disgustado. Por último, 2 "debieras" es bastante poco común y lo podrías usar cuando no quieras disgustar al interlocutor. |
|||||
|
|
|
|
|||||
|
|
Estrictamente, la traducción de "I should have told you earlier" es "debería habértelo/habéroslo dicho antes", pero las otras tres formas que has escrito ("debí", "debiera" y "debía") también se corresponden con la misma expresión inglesa. No veo gran diferencia entre ellas. En España, "debería" es la más habitual, seguida a pocos metros de "debí" y "debía", y con "debiera" a la cola (suena pedante). |
|||
|
|
|
In general, without tenses considerations, Deber + infinitivo: obligación. It can be replaced by "tener que" + infinitivo. Deber de + infinitivo: posibilidad. Examples:
|
|||||
|
"Debería", "debí", "debiera", "debía" are conjugations for the verb "deber" for different tenses. This is the conjugation table for the verb "deber" in Spanish: |
||||
|
|