Spanish Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Spanish language. Join them; it only takes a minute:

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

From Shakira's Suerte:

Yo puedo escalar los Andes solo

Por ir a contar tus lunares

Why is por preferable to para in this case. If one translation of para is roughly "for the purpose of", then doesn't "for the purpose of counting your moles" make sense?

share|improve this question
up vote 6 down vote accepted

You have misunderstood the meaning of the sentence. The sentence is not saying that he would climb the Andes for the purpose of counting her moles, but that counting her moles is his motivation for climbing.

share|improve this answer
Which are semantically pretty much the same. Purpose and motivation at least in that sentence, do mean equivalent things. – Petruza Jan 1 '12 at 3:24
In sentences like this, "por" means more of "due to" / "as a result of" / "because of". para is "in order that", "with the goal of". When describing rationales, por will always refer to the past, and para to the future: Lo hice por no tener dinero — I did an action, and I was already out of money (the lack thereof being the impetus to my action. Lo hice para no tener dinero - I did the action while I had money, but my goal was to get rid of my money. – guifa Jun 26 '14 at 17:10

Yes it would make more sense and be more grammatically correct para in this case, but por is not wrong either, and song lyrics are the place to take this kind of liberties.

share|improve this answer

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.