Spanish Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Spanish language. Join them; it only takes a minute:

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

SpanishDict translates some verbs and their pronomial forms (+de, +a, etc.) as the same thing. Off the top of my head:

Escapar - to escape

Escaparse de - to escape

Olvidar - to forget

Olvidarse de - to forget

I've seen this pattern elsewhere. Is there generally an additional meaning associated with the pronomial forms in cases like this? If not a general form, then specifically the examples above, how should they be interpreted?

share|improve this question
The translations with the de are totally wrong – César Dec 31 '11 at 14:18
up vote 6 down vote accepted

Yes, It has an additional meaning. De, a, hacia, desde, etc are prepositions, and they are used to fine tune the verb they are with.

De usually points to the passive recipient of the action (I don't know the actual term). For example:

Escaparse de la policia - To escape from the cops

In this case you're doing the escaping, but the cops are being the ones being escaped from.

Comer de un plato - To Eat from a plate

Again, in this case you're doing the eating, and the plates is the one being eaten from.

Your examples are not well translated, they should be like

Escapar - to escape

Escaparse de - to escape from

Olvidar - to forget

Olvidarse de - to forget about

share|improve this answer

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.