Spanish Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Spanish language. Join them; it only takes a minute:

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

I was told the Spanish word conmoción refers to a strong feeling of shock or emotion shared by a group of people rather than an individual. It seems like English doesn't have a single word or phrase that describes this whole concept. What would be the best way to translate conmoción when translating something from Spanish to English?

share|improve this question
I guess commotion or shock would be the best translations, be aware that, in medical context, conmoción means concussion. – Laura Dec 28 '11 at 9:33
@Laura: Shouldn't that be an answer? I'd vote it up. – CesarGon Dec 28 '11 at 11:04
I didn't think it was elaborated enough for an answer, but thanks for your "vote" :D – Laura Dec 28 '11 at 14:35
I would agree with @Laura's comment except that it should be conmoción cerebral. Conmoción alone means shock – Icarus Dec 28 '11 at 15:12
up vote 3 down vote accepted


conmoción sustantivo femenino

( Med ) concussion

(trastorno, agitación): el siniestro produjo una ~ en el país the disaster left the country in a state of shock; la noticia produjo una ~ familiar the news shocked the whole family

( Geol ) shock

For your purpose I would go with "state of shock".

share|improve this answer

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.