Spanish Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Spanish language. Join them; it only takes a minute:

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

The phrase is:

un escritor hecho a sí mismo, por sí mismo

Searching around, both a sí mismo and por sí mismo were translated as "for himself, by himself".

I figure in this context it means:

a writer made by himself, for himself

Is this correct? What are the proper translations of the above two?

share|improve this question
up vote 1 down vote accepted

Well, "hecho a sí mismo" is best translated as "self-made". And "por sí mismo", as "by himself". So maybe I would translate it as:

a self-made writer, made by himself

share|improve this answer
Self-made does make more sense – Mirov Dec 27 '11 at 15:35
That's a good literal translation, but doesn't really make sense IMO (it sounds redundant, or like the the writer physically created himself). Self-made writer alone though sounds like a good translation. – jrdioko Dec 27 '11 at 18:21
Yes, I agree it sounds weird. But the original sounds weird too, and is also redundant. – MikMik Dec 28 '11 at 6:32

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.