1

In my spanish course I was presented with:

te va a encantar 

As a translation of You're going to like it. But what confuses me is the combination of the pronoun te with the verb conjugationva.

Why isn't the translation:

te vas a encantar
2
  • 1
    To me "te va a encantar" is closer to "you are going to love it" that to "you are going to like it". The latter one is just "te va a gustar/ te gustará".
    – Diego
    Nov 27, 2014 at 18:22
  • @Diego .. probably my fault with the title of the question.
    – Peter M
    Nov 27, 2014 at 18:52

2 Answers 2

1

It's for the same reason that it's "te encanta" and not "te encantas". (remember, gustar and encantar don't mean to like/love, they mean to please and to enchant, that is, causing enjoyment to/for someone)

te      encanta
you.IO  enchant.PRES.3RD.SING
"It enchants you"

te      va a encantar
you.IO  enchant.FUT.3RD.SING
"It is going to enchant you"

There's nothing grammatically wrong per se with te vas a encatar, but then you get:

te      vas a encantar
you.RO  enchant.FUT.2ND.SING
"You are going to enchant yourself"

Which is a very different sentence, effectively meaning you are going to love (non-amorously) yourself

1
  • Thank you .. I was mistaken with who was doing the liking.
    – Peter M
    Nov 27, 2014 at 15:15
0

Your correction is right (in literal way).

But the expression "va a" is an auxiliary verb (ir a) marking the future tense. Then

te va a encantar

vas a llegar tarde

means

te encantará

llegarás tarde

and that is also correct.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.