20

¿Por qué el español, a diferencia de otros lenguajes como el inglés, se escribe como se pronuncia (o se pronuncia como se escribe)?

En mis tiempos de estudiante, durante una clase de lengua salió esta pregunta y creo recordar que la respuesta es que en España convivieron durante mucho tiempo tres culturas, prácticamente representadas por sus tres religiones: cristianos, judíos y musulmanes. Por aquel entonces tanto el árabe como el hebreo tenían lenguaje escrito, pero no así el español. Debido a la necesidad de traducir de un idioma a otro se forzó la creación del lenguaje escrito para el español como una especie de "anotaciones" y por eso el español escrito es una representación fonética del hablado, y se puede decir que el español se escribe como se habla.

Lo que no sé seguro es si esto es cierto o no. No consigo encontrar ninguna referencia que lo avale. ¿Alguien sabe cuál es la razón de que el español tenga una mayor correspondencia entre símbolos escritos y fonemas (prácticamente casi idéntica) que otros lenguajes?

12
  • 1
    Tal vez este artículo pueda servir para aclarar algunas cosas acerca de las *"tres culturas y las religiones correspondientes": revistamito.com/… El Español no siempre se leía como se escribía. Nov 11, 2014 at 19:35
  • @JersonZuleta, interesante artículo. No entiendo la referencia a las tres culturas. Evidentemente el lenguaje ha evolucionado. Creo que en un principio daba igual como escribías algo (casi como se escribe ahora en los mensajes de texto, internet y demás), pero no sé hasta qué punto eso está relacionado con la necesidad de crear una forma escrita de un lenguaje hablado.
    – Diego
    Nov 11, 2014 at 19:46
  • La referencia a las tres culturas radica a que el Español sí ha tenido un lenguaje escrito—— muchos dirían que la forma en como está escrito el poema del Mio Cid no es Español, por el mero hecho de que no es el Español moderno como lo conocemos. Hmmmm dudo de que "daba igual cómo escribías algo", las palabras tenían forma definida y su fonética simplemente varió, lo cual en consecuencia hizo que su escritura también cambiase. Nov 11, 2014 at 19:50
  • A lo que me refiero es que podrías ver escrito "tornava la cabeça e estava" como "tornaba la cavesa e estaba" (siguiendo la referencia al Mio Cid, que claro que es español, pero antiguo). Una cosa es que el español haya tenido lenguaje escrito casi desde el principio y otra que también haya tenido gramática definida desde el principio... En la primera parte del articulo de tu enlace parece que el castellano surgió alrededor del 1050. Quizá eso nos de más pistas para responder la pregunta.
    – Diego
    Nov 11, 2014 at 20:10
  • "tornaba la cavesa e estaba" Seguro, pero no creo que en la misma época. Es claro en el ejemplo que dan como la transformación de cabeça dió a lugar cabeza, cabesa... Nov 11, 2014 at 20:17

8 Answers 8

8

El desarollo de la ortografía española se debe, en gran parte, a la influencia de la Real Academia Española. Antes de la modernización de la ortografía, había mayor divergencia entre el idioma escrito y el idioma oral. (ver Wikipedia)

Aunque Wikipedia asevera que la ortografía española no es fonética, sí es casi fonética en contraste con el inglés. En el inglés, una palabra como "caught" mantiene el mismo deletreo de lo que tenía hace siglos, cuando la pronunciación parecía más como anglosajón.

El inglés nunca ha sufrido una modernización semejante al español, por varias razones. Y la divergencia entre el idioma oral y escrito continúa evolucionando.

7
  • 1
    No hay ningún debate. No es "fonética". Peor aún considerando las diferencias regionales. El sonido de la /b/ se puede escribir tanto con v como con b, y en latinoamérica, el sonido de la /s/ se puede escribir con tanto s, c y z (en el artículo de wikipedia hay más ejemplos). Una ortografía "fonética" no permitiría esto y sería un mapeo de una letra a un sonido.
    – clinch
    Nov 12, 2014 at 17:08
  • 3
    @clinch, cierto, pero yo pronuncio baca y vaca exactamente igual. Y si veo escrito cabeza y Kaveza las voy a pronunciar igual (a diferencia del inglés donde tier está fonéticamente cerca de tear que de lier)
    – Diego
    Nov 12, 2014 at 19:07
  • 1
    En lo de Wikipedia dicen lo siguiente "El primer intento de dotar de un código gráfico sistemático data del reinado de Alfonso X, que intentaría ajustar las diversas soluciones adoptadas por sus predecesores a un criterio fundamentalmente fonográfico." Nov 12, 2014 at 20:16
  • 2
    A pesar de que mi pregunta puede pecar del "La afirmación de que la ortografía del español es principalmente fonográfica (o fonética) es tan extendida como errónea" creo que el "Si bien la correspondencia entre grafía y lenguaje hablado es predecible a partir de la escritura —es decir, un hablante competente es capaz de determinar inequívocamente la pronunciación estimada correcta para casi cualquier texto—, [aunque] no sucede así a la inversa", junto con las explicaciones del enlace responde a mi pregunta, por eso he decidido aceptar la respuesta.
    – Diego
    Nov 12, 2014 at 22:39
  • 1
    La diferencia entre lo que dice Diego y lo que dice @clinch se asemeja a la diferencia entre un homomorfismo y un isomorfismo. Esto es un poco abstracto, pero es la misma idea. Nov 19, 2014 at 11:19
12

Aunque el español como lengua respeta bastante el principio fonético en comparación con otras lenguas en especial indoeuropeas:

La afirmación de que la ortografía del español es principalmente fonográfica (o fonética) es tan extendida como errónea. Una ortografía fonográfica tiende a respetar el principio fonémico según el cual el conjunto de fonemas de una lengua y el conjunto de letras con las que ésta se escribe deben corresponderse biunívocamente, es decir, para cada letra debe haber un solo fonema y para cada fonema debe haber una sola letra.

Fuente

La razón de este fenómeno es que en sus primeros años de uso, cuando el idioma castellano convivía con otras lenguas en la península ibérica (como vascuence, portugués, catalán, etc.), el lenguaje fue evolucionando sin una grafía impresa.

Alfonso X fue el primero en intentar dotar de un código gráfico al idioma. El criterio que se adoptó para elaborar esta grafía fue fonológico (reflejando las propiedades fonológicas del habla de la época). Este enfoque fonológico fue seguido por Elio Antonio de Nebrija en su publicación de la Reglas de orthographia, que ya aparte de criterios fonológicos incluía criterios etimológicos para la representación gráfica de ciertas palabras.

Fuente

En 1713 fue fundada la Real Academia Española, para "fijar, de acuerdo con el ideal sistemático de la época, la pureza de la lengua". El ideal de la época, debido al afrancesamiento de las instituciones culturales tras el acceso al trono de Felipe de Anjou como Felipe V promovió "la etimología y la pronunciación histórica" frente al principio fonetista para representar el lenguaje.

Fuente

Por eso la elaboración de la grafía escrita del lenguaje ha evolucionado de intentar un enfoque fonético a uno más orientado el sentido etimológico e histórico, otorgando al español una menor profundidad ortográfica (mayor correspondencia entre el lenguaje escrito y el hablado) que otras lenguas "hermanas".

2
  • Las muchas excepciones incluidas más adelante con tu primera fuente realmente debieran poner fin al mito de que tenga el castellano una ortografía puramente fonética.
    – tchrist
    Jul 19, 2015 at 18:58
  • @tchrist, yo creo que lo hace. Hice una afirmación muy exagerada al decir que "se escribe y pronuncia igual" cuando redacté la pregunta, como muchos me hicieron ver. Entre respuestas y comentarios se puede ver 1) que tal afirmación no es cierta y 2) la evolución de la gramática escrita, que explica ciertos fenómenos del lenguaje. A pesar de todo me parecía que había que rebuscar entre respuestas y comentarios para tener una imagen completa, y decidí facilitar una respuesta que englobase tanto la evolución de fonológico a etimológico-histórico a la par que dejase claro que no es fonética.
    – Diego
    Jul 19, 2015 at 20:16
2

Este alfabeto está hecho para el latín, por eso hay que forzar las letras en otros idiomas donde a e i o u no alcanzan. ESTA ES LA RAZÓN: Porque el español no se apartó mucho del latín original PARA EL CUAL ESTÁ HECHO EL ABC Dario.

Because the ABCD is the latin alphabet, and Spanish is so much similar to latin. But because in some part of history almost every western language was represented by ABCD letters, they had to make mixes that sounded barely similar in some cases, in Spanish there were only few adaptations at difference from English for example that has so many adaptations to be able to work with the Latin writting system.

1
  • +1 El alfabeto latino se desarroló para representar el latín. Parece lógico que los idiomas no latinos han tenido más dificultades para representar sonidos mediante el alfabeto latino.
    – Ra_
    May 10, 2016 at 7:51
1

La historia es complicada, y hay muchos factores en juego. Pero el factor principal es este: en España (también en Italia) la escritura alcanzó un nivel de difusión masivo relativamente tarde; así, al momento de establecerse una ortografía estandar, la pronunciación también estaba bastante fijada, y luego no ocurrieron cambios importantes. En Inglaterra, por el contrario, la ortografía (que en un principio sí era "fonética") se estandarizó más temprano, antes de que la lengua hablada experimentara cambios importantes en la pronunciación, especialmente con las vocales (el "great vowel shift").

Aquí hay una pregunta similar sobre el idioma italiano.

1

La pregunta envuelve una afirmación que no es correcta.

El español no se pronuncia como se escribe más que otros idiomas. Lo que pasa es que nosotros, los hispanohablantes, estamos acostumbrados desde que aprendemos a leer a "convertir" tales dibujos en cuales sonidos. Pero esto es lo mismo que ocurre con los niños que aprenden como lengua materna el sueco o el japonés o cualquier otro.

¿Qué pasa con la "letra" ch? ¿Se pronuncia una c seguida de una h?

¿Y la x?

En español tenemos tres letras para el sonido inicial de la palabra casa: c, k y qu, y nótese esa "qu" que no es precisamente una q seguida de una u.

Y en Latinoamérica tenemos tres letras para el sonido inicial de sopa: s, c y z, que no son para nada los mismos de Castilla. O sea, en Chile, en Perú y en México "sopa", "cena" y "zampa" empiezan con el mismo sonido, pero se escriben com tres letras distintas. Mientras que en Madrid la primera suena distinto que las dos segundas.

Nadie pronuncia la primera sílaba de la palabra infierno con el sonido n. Se acerca más a una m, aunque tampoco es exactamente ese sonido.

Se escribe "abuelo", ¿cómo se pronuncia? ¿Es eso una b igual que la de "barco"?

Cuando un angloparlante (que hace chasquear las letras T poniendo la lengua atrás de los dientes) escucha a un colombiano pronunciar la palabra "tomate" se pregunta, ¿por qué estos tipos no pronuncian tal como está escrito?

A lo que quiero llegar es a los siguiente: las personas que no hablamos y leemos inglés desde pequeños consideramos ridículo que ellos usen las letras "through" para escribir lo que se pronuncia "zrú". Pero, al mismo tiempo, las personas que no hablan y escriben español desde niños también encuentran ridículo que escribamos "chancho" cuando queremos decir "xañxo", con todas las dificultades que esto implica al aprender el español como segunda lengua.

13
  • 2
    "Nadie pronuncia la primera sílaba de la palabra infierno con el sonido n." No sé de dónde eres, pero por lo menos aquí en Bogotá, Colombia, puedo distinguir claramente el sonido de la n en la palabra infierno. Nov 12, 2014 at 14:07
  • 1
    Entiendo que no es del todo correcto decir que se escribe como se pronuncia, o para empezar no habría letra "H" que es muda. Sin embargo, sí que es una legua con una mayor relación fonética entre el lenguaje hablado y el escrito. Parece que sí es evidente que unos lenguajes tienen mayor relación o profundidad ortográfica que otros. Esta respuesta en el Stack de lingüistas apunta al lenguaje español como un ejemplo de una relación casi directa entre símbolos y fonemas (ortografía fonética).
    – Diego
    Nov 12, 2014 at 14:07
  • 1
    Wow, Diego. Me quitaste la idea de la mente. Precisamente iba a aclarar lo de la profundidad ortográfica. El Inglés tiene una profundidad mucho mayor a la del Español—— Lo que dice Rodrigo de que ellos pronuncian tal como está escrito también, lo dudo mucho. Pon una palabra no común que probablemente ellos nunca hayan escuchado o visto, un hablante del Español se acercará muchísimo más que lo haría un angloparlante a la correcta pronunciación. Nov 12, 2014 at 14:14
  • 1
    Me dolieron los votos en contra.
    – Rodrigo
    Nov 13, 2014 at 2:24
  • 1
    @Rodrigo Por tu dolor no te otorgo otro voto en contra, tu respuesta deja mucho que desear Oct 11, 2015 at 13:28
1

Hay que distinguir entre los conceptos de “lengua” y “habla”. Todo este hilo acerca de si el español tiene o no una ortografía fonética hace referencia al concepto “lengua”, por tanto todos los argumentos referidos a cómo se pronuncia el fonema “s” en Méjico, etc. no vienen a cuento. Eso es “habla”. Lo que es indudable es que un hispanohablante siempre sabe cómo se pronuncia cualquier palabra de su idioma, la conozca o no. Y un inglés no. Esa lengua no tiene normas precisas para trasladar grafía a sonido. El español sí. En inglés Hay que conocer en muchos casos cómo se pronuncia la palabra en concreto, y muchas veces, además, el contexto. “Lead” se leerá /li:d/ o /led/ según queramos decir “dirigir” o “plomo”. La combinación “ea” es una pesadilla, y se puede pronunciar /i:/ en “sea”, /e/ en “bread”, parecido a /ia/ en “near”, parecido a /e:/ en “heard”... Esto jamás ocurre en español. Cierto que tenemos varias grafías para algunos fonemas, como b/v, c/z, g/j, c/qu/k, i/y, pero hay normas estrictas sobre su uso fonético. Distinto es que ortográficamente dudemos entre víbora/vívora/bívora/bíbora: siempre se leerá igual. El euskera ha solucionado en gran parte este problema aprovechando que su normalización batúa fue mucho más reciente y aprovechó todas las ventajas. Vale, el español no es una lengua absolutamente fonética, pues nuestras grafías no coinciden con los fonemas, como en ninguna lengua. Pero sí está dotada de un conjunto de reglas ortográficas que le permiten al lector saber con toda exactitud y sin ambigüedad cómo se pronuncia una palabra. Y eso es un grandísima ventaja.

0

Esta pregunta me ha rondado la cabeza casi desde que empecé a estudiar inglés y a romperme los cuernos con su pronunciación, para la que soy muy malo.

Así, el inglés tiene muchos sonidos vocálicos diferentes y aún más formas de representar esos sonidos de forma escrita, a menudo ambiguamente y sin una regla clara que permita diferenciar cada caso sin recurrir directamente a un diccionario con alfabeto fonético internacional. Ejemplos:

teal [tl]

mead [md]

stead [sted]

No soy lingüista y no puedo argumentar lo siguiente, pero en una ocasión una profesora de inglés (de California) me dijo que el motivo de esto era que el inglés había incorporado (constantemente) muchas palabras de otros idiomas (incluyendo galés, escocés, danés...) sin alterar las formas de escritura y pronunciación originales. Otros idiomas, como el castellano, fueron más prolijos a la hora de adaptar y normalizar los extranjerismos.

3
  • 1
    El español ha recibido tantas influencias como el inglés, y su pronunciación ha ido evolucionando, mientras que su escritura se va quedando siempre atrás. En español, igual que en inglés, lo que escribimos no es lo que pronunciamos.
    – Rodrigo
    Nov 12, 2014 at 12:07
  • 1
    Gracias por la respuesta. Trataré de verificarla, pero me parece que lo que te contó tu profesora va a ser casi tan difícil de verificar como lo que el mío me contó para explicar la relación fonética del español. A mi me pasa como a ti. Yo nunca presté la debida atención a la pronunciación y ahora me arrepiento. Cada vez que quiero decirle "Mira!" a mi sobrino Luke (Look! Luke) me siento un incompetente total. Ya casi siempre uso "watch" en lugar de "look".
    – Diego
    Nov 12, 2014 at 14:24
  • Esto me parece bien, intuitivamente, pero no sé si es la respuesta. Lo que sí sé es que @diego el inglés es un idioma híbrido. Véase "Historical and Social Evolution of the English Language", Nilanko Mallik. Feb 15, 2019 at 8:04
-3

Para responder la pregunta, esto se cumple en gran medida para todos los idiomas del planeta Tierra. De no ser así no se podrían escribir en ningún idioma. Lo que sucede es que cada idioma tiene una particular forma de pronunciar sus vocales y vocablos. Además cada estructura u oración no tienen los mismos significados que en el español, depende de la situación y circunstancias de que se hable.

Si presta un poco de atención a la pronunciación de las vocales en inglés y lo compara con cómo se pronuncia esa vocal dentro de una palabra observará lo cierto de lo que le expongo humildemente en estas líneas. Por ejemplo la vocal 'a' se pronuncia "ei" en inglés, por eso la palabra "día" (day) se pronuncia "dei", pero va acompañado de la fonética característica de los habitantes de esa región, por eso sabemos si la está pronunciando un norteamericano, un inglés, un alemán, un latino, un francés etc.

1
  • 3
    En completo desacuerdo con esto. En inglés Tough, Bough, Cough y Dough se escriben prácticamente igual, pero hay una diferencia en pronunciación entre ellas. Más claro: here and there. Por mucha atención que pongas a la pronunciación de here, la de there la tienes que escuchar para conocerla. Aún más: great, meat y threat. Fear, Pear, Dear, Bear. No por prestar atención y comparar, como sugieres, se aprende o deduce la pronunciación de palabras "similares". El español, en cambio, tiene una menor profundidad ortográfica que sí puede permitir hacerlo.
    – Diego
    May 10, 2016 at 18:44

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.