Estoy traduciendo una frase de inglés:
Instructions are available in both English and Spanish.
La estructura que me parece más natural para este uso de both es tanto ... como ...:
Las instrucciones están disponibles tanto en inglés como en castellano.
¿Tengo razón en creer que así lleva cierta connotación de "Claro que están en castellano, pero la versión inglesa es un plus"? O sea, ¿cambia el significado si pongo así?
Las instrucciones están disponibles tanto en castellano como en inglés.
Prefiero poner el castellano primero en la traducción castellana porque es lo que más interesa a los hispanohablantes, pero no quiero dar la impresión de que es una opción inferior.