I think the closest English word to "sabor" is "savor", since it has the same etymology (Latin "sabor, meaning "taste" - https://en.wiktionary.org/wiki/sapor#Descendants).
I think "savor of me" sounds a bit less unusual in English than "taste of me", which sounds a bit "flat". That being said, I agree with the others above that neither "taste of me" or "savor of me" is idiomatic as a romantic expression in English.
Here's my best effort on the last verse (with a little help from Google Translate):
A thousand years or more will pass,
Our love fade in eternity,
Yet even there as here,
Your lips savor of me.
(That's not a 100% precise translation, but at least it keeps the rhyme scheme, even if the meter is not ideal.)