As a non-native speaker, I have no more difficulty conversing with a Mexican than a Spaniard or Venezuelan or Colombian or vice versa. I realize there are regional variations and differences in verbs, word choice, and accents, but how big are those differences?
Concerning word choice and idioms, what percentage of all words typically used in one country would be understood by other countries? And would this be much more different between Spain and countries in the Americas than between various countries within the same hemisphere?
Concerning verbs and pronouns, do differences between vos, tu, ustedes, and vosotros make conversation difficult or awkward among people from different regions?
Do different accents like the Spanish 'z' and 'c' or the Argentinian 'y' make words difficult to understand, or is the meaning usually or always clear?
Are any particular regions particularly difficult to understand to outsiders?
Como un hablante no nativo, no tengo más dificultad conversando con un mexicano que con un español o venezolano o colombiano o viceversa. Entiendo que hay variaciones y diferencias regionales en verbos, elección de palabras y acentos, pero ¿qué tan grandes son esas diferencias?
Respecto a la elección de palabras y modismos, ¿qué porcentaje de palabras normalmente usadas en un país serán entendidas en otros países? ¿Y esto será mucho más diferente entre España y los países en las Américas que entre los países del mismo hemisferio?
Respecto a los verbos y pronombres, ¿hacen las diferencias entre 'vos', 'tu', 'ustedes' y 'vosotros' la conversación difícil o incómoda entre gente de regiones diferentes?
¿Los acentos como la 'z' y 'c' españolas o la 'y' argentina hacen las palabras difíciles de entender, o el significado está normalmente o siempre claro?
¿Existe alguna región en concreto particularmente difícil de entender para los extranjeros?